Bienvenue sur Translatio.be, le premier site d'informations en Belgique sur les traducteurs jurés. Nous répondons à toutes vos questions concernant la traduction et les traducteurs jurés en Belgique, n'hésitez pas à poser une question dans le forum. Consultez également nos informations en ligne si vous souhaitez devenir traducteur juré ou si vous cherchez un traducteur pour effectuer un travail.

Translatio.be

Tarifs 2024 pour les traductions - interprétations jurées en matière pénale

TARIFS TRADUCTIONS

Cette indexation produit ses effets à partir du 1er janvier 2024.

TRADUCTEURS 

TRADUCTEURS (montants à n’arrondir de 4 à 2 décimales qu’en dernier lieu) – AR 22/12/16

Tarif de base par ligne vers langue à logogrammes : 1,1792

 1° - tarif de base par mot néerlandais - français : 0,0741

 2 ° - tarif de base par mot finnois, letton, estonien, slovène, lituanien, albanais, maltais, hébreu, tibétain, langues turques et langues roms : 0,1167

 3 ° - tarif de base autres langues : 0,1002

INTERPRÈTES

Tarif de base prestation (art. 4) : 59,29

indemnité kilométrique : 0,6544

Temps d’attente : 42,00

Cette indexation produit ses effets à partir du 1er janvier 2024, c'est-à-dire aux états de frais introduits par voie numérique au bureau de taxation ou au bureau central, en fonction de leurs compétences respectives, pour des prestations accomplies en 2024.

NOUVELLE RÈGLEMENTATION

Est-ce que je dois facturer à la ligne/au caractère ou au mot ?
Les traducteurs qui traduisent à partir de langues à logogrammes ou à partir du braille, ou vers les langues à logogrammes ou vers le braille, seront payés par ligne de soixante caractères, espaces compris.
Les langues à logogrammes sont les suivantes : les langues chinoises, le Japonais, le Coréen, les langues indiennes. Les traducteurs qui traduisent de et vers d’autres langues sont payés par mot.

Lire la suite...

Les traductions jurées passent à la signature électronique

Modifications à la procédure de légalisation des traductions par le traducteur ou le traducteur-interprète juré.


Le SPF Justice envisage de remplacer les cachets physiques des traducteurs et traducteurs-interprètes jurés par une solution électronique.

Les modifications législatives nécessaires ont été insérées par le biais d'amendements dans le projet de loi dit MSS IIbis (projet de loi visant à rendre la justice plus humaine, plus rapide et plus ferme IIbis). Depuis la semaine dernière, ce projet de loi est examiné par la commission de la Justice de la Chambre des représentants.

Le texte ci-dessous est une compilation du contenu des amendements et de la justification qui les accompagne.

Lire la suite...

Fin du cachet papier. Les traductions passent à la signature électronique

Le Service Public Fédéral Justice a décidé de numériser et de simplifier la procédure de légalisation des traductions jurées.

Jusqu'à présent, les traductions étaient légalisées par l’apposition du cachet officiel pour une utilisation nationale ou par celui du SPF justice. Seule la version papier de ces traductions avait valeur de traduction jurée.

A partir du 1er décembre 2022, le cachet officiel des traducteurs sera remplacé par leur signature électronique avec leur carte d'identité électronique. C'est donc la fin du cachet physique. La loi sera adaptée le 1er décembre 2022 et une nouvelle directive sera publiée au Moniteur Belge.

Lire la suite...